El trabajo que Tulancingo cultural realiza es voluntario,

El trabajo que Tulancingo cultural realiza es voluntario

sábado, 22 de noviembre de 2014



Oscuro tango al calor del mundo por Ulises Paniagua


Oscuro tango al calor del mundo

por Ulises Paniagua

 

Al maestro y amigo, Saúl Ibargoyen

 

Canto suturante tasajeado en modestas cervecerías

eres y sós el escriba que negrura el tango

macho anciano que rejuvenece las carnes del mundo

hacedor de versos incrustados en su propia pluma

 

Dolorida voz que ronronea portuguésicas fronteras

aguzado defensor del ritmo que  estremece

entre la fronda de un balón y la proba portería

sós los pasos borrachos bandoleros

allí donde Discepolín esfumó sombras en un truco de cantina

 

Tanto tango escanciado en la boca y el cabello de la amada

Tanto tango repartido en totalidad de un tiempo sin principio

Tanto tango desparpajado en los calzones de las musas

 

Tocá la tonada maldita que loa el furor de lo tan vivo

así

en el hedor de los jugos los líquidos las babas y las muelas

Resurgí Saulo de tanto capitalero aplastamiento

 

Escribí con la tinta del silencio

la epopeya de Enkidú  y los malabarismos de Propercio

 

Volvéte canto volvéte pájaro que ríe de la jaula Volvéte a casa

a esta tu casa entre la frente y los pies helados

de la vasta América maldecida y cien veces bendita

Volvé a nuestros miocardios estos tu casa

 

Con:

Tanto tango escanciado entre los muslos de la amada

Tanto tango en el alma pura de la infanta sin mancilla

Tanto tango en las profundas ropitas de la Erótica tuya

 

Ah

escriba tanguero tantas veces inventado

Ah

gambetero maravilla de montevideana cadencia

latínico cubano uruchuarto mexicósmico ciudadano libre

Ah escriba

hacedor del verbo que rima con te devemos muito

del verbo a la luz de los quijotes de carne

del verbo te hemos aprendido tanto entre los ágiles pasos

 

Y por eso vuelta:

Tanto tango escanciado en la boca y el cabello de la amada

Tanto tango repartido en totalidad de un tiempo sin principio

Tanto tango desparpajado en los calzones de las musas

 

Ah

Cómo te queremos

joven viejo entrañable tanguero

hacedor y destructor de los sueños y las pesadillas do mundo



De la poesía del maestro Roberto López Moreno


En el Salón Bombay, en el Centro Histórico de la ciudad de México, festejaron al grande José Revueltas este 20 de noviembre, donde parte del festejo fue la poesía del maestro Roberto López Moreno.

 


Un poeta entre la sombra
creció su lira de luz,...
lastimada por el pus
dio la nota que alba asombra.
Ni Shönberg que doce nombra
ni el trece que urdió Carrillo
dieron el tono cuchillo
conque don Ramón escombra.
Fulgor que lo negro lanza
desde las torres esbeltas,
se oye la voz hecha deltas
de Martínez Ocaranza
¡Qué Viva José Revueltas!


En México los 43

    vivos se los llevaron, vivos los queremos
En México, D.F.:
 

En Argentina:
 

Desde Perú, la poeta Gloria Dávila: BACANAL EN AUTOPSIA


BACANAL EN AUTOPSIA

A los jóvenes futuros maestros, desaparecidos en México

Esta mañana...
no tengo más ganas de morir
porque piedra del hielo frío quiero ser
perfume atezado sin un DIOS mirándome.


Esta mañana…
Cada tristeza mía deja de existir
Mi pálpito ha quebrado el ojo de su faz
Mi último aliento es bolsa de jebe en autopsia.

Esta mañana…
De panes mi garganta es amargura blanca
cuchara de hiel
y
el café me sabe amargo a poco o a nada.


Ahí van mis gentes y mis restos
sin conciencia
hartos de mi ausente nombre
y es que mis fauces
gritando en cadenas
no son más un llanto en huecas sonajas


Gotas gruesas van ahora
surcando la orilla de tu ágape
que a mi puerto no ancla más
y no le son ausentes
esta mañana mi búho
ha cantado un sonata
para mi partida sin retorno
porque soy lodo sin aliento en autopsia bacanal.


© Gloria Dávila Espinoza


En Argentina:

 
 
En México, D.F.
 

 




domingo, 5 de octubre de 2014




IV Encuentro de Escritores por Ciudad Juárez sede Ecatepec



















Los escritores ULatE estuvieron en  el Centro Cultural y Recreativo de Ecatepec, el día 7 de septiembre, para llevar a cabo la segunda parte del
IV Encuentro de Escritores por Ciudad Juárez sede Ecatepec que diera inicio el viernes 5 anterior en el Centro Regional de Cultura, en San Cristóbal, con 23 poetas.


 
 
 
La Lectura por Cd. Juárez del domingo 7, coorganizada por el poeta y artista plástico Víctor Argüelles y Cristina de la Concha, en la que participaron 20 escritores, tuvo lugar con el apoyo del Sr. José Juan Durán de la Coordinación de Actividades Culturales de este Centro, y, a su vez, formó parte de su IV Expo-Libro, llevada
a cabo del 7 al 12 septiembre.

Así, participaron en esta Lectura por Cd. Juárez, los escritores Roberto López Moreno, José Sánchez Barrera, José Antonio Durand, Samuel Ronzón, Gustavo Ponce, Ma. Eugenia Rodríguez, Delia Cabrera, Alejandra Villanueva, Juan Carlos Castrillón, Humberto Polanco, Víctor Domínguez, Ricardo Suasnavar, Ricardo Capone, Noemí Luna, Ma. Dolores Reyes Herrera, Erandy Alejandra y Temok Saucedo. Se lamentó la ausencia del escritor Jorge Borja cuya participación estaba programada pero no pudo concretarse por una pérdida sufrida ese domingo, por lo que los escritores manifestaron su pésame.

La poesía del maestro López Moreno, quien abriera la sesión con una magistral lectura, pareció invocar la paz y bienaventuranzas para nuestro país, en ese momento dedicado a no olvidar lo que viene aconteciendo en México por años, sus versos fueron un remanso.

Moderaron las mesas José Antonio Durand y Juan Carlos Castrillón, y las lecturas fueron precedidas del discurso de motivos del Encuentro por Cd. Juárez por parte del poeta Víctor Argüelles.

Se contó, asimismo, con la presencia del Embajador Sarahuai, Ahmed Mulay Ali Hamadi para inaugurar la exposición México se pinta solo... y más que con motivo del IV Encuentro de Escritores por Cd. Juárez, tuviera lugar del 5 al 28 de septiembre.

 

La exposición "México se pinta solo... y más" de Cristina de la Concha en el Centro Cultural José Martí, del 3 al 21 de octubre, 2014


lunes, 8 de septiembre de 2014

lunes, 2 de junio de 2014

Xiuhtlaltzin, ¿sacerdotisa asesinada por oponerse al sistema? Unas flores para Xiuhtlaltzin. Cristina de la Concha


Xiuhtlaltzin, ¿sacerdotisa asesinada por oponerse al sistema?

Unas flores para Xiuhtlaltzin

Cristina de la Concha

 

 

Se cuentan muchas leyendas en Huapalcalco, entre ellas las de Xiutzaltzin o Xiuhtlaltzin, de quien unos dicen que fue reina, otros, que no lo fue, sino sacerdotisa.

          Una leyenda es que esta mujer desapareció simplemente pero con la promesa de regresar, que se fue entre las piedras, otra, que se negó a ocupar el trono de Mitl, su esposo, al morir éste, y que después desapareció, lo que hace pensar que huyó de algún cambio en la política de su marido muerto, cambio con el que ella no estuvo de acuerdo.

          Calvijero[1] narra que Xiuhtlaltzin gobernó por cuatro años a la muerte de Mitl, en 979, aunque otros la ubican en 1038 d.C.[2], este último dato añade que “dama de los verdes campos” es el significado de su nombre[3]. Aurora Tovar Ramírez refiere[4] sobre ella: mujer que no tenia linaje alguno pero que era muy conocida por su sabiduría. Y todos coinciden en que habitaba en Tula, sin embargo, la leyenda que se alude aquí es de Huapalcalco, no tenemos otra noticia de su ubicación.

En El Sol de México, hallé esta nota de 2008[5]:

Carlos María de Bustamante en su Cuadro Histórico describe los funerales: "Concluidos los honores funerales, para enjugar las lágrimas de la reina viuda Xiuhtlaltzin, pasó toda la nobleza a darle el pésame y suplicando al mismo tiempo continuase en el mando toda llena de la autoridad que tuvo su esposo. (...) Las amables prendas y elevado talento muy superior a la generalidad", era bien notorio para sus súbditos que habían sido puntales testigos de que "había cargado a medias con su esposo la pesada tarea de gobernar con igual celo, dedicación y amor".

"Todo esto les mitigaba la pena que les inflingía la sensible pérdida del sabio monarca, y aseguraban su felicidad elevando al trono a aquella heroína, en quien estaba retratada la imagen de su esposo, siendo una misma la grandeza de su alma, la verticalidad y prudencia del gobierno y el amor para todos los pueblos".

Así, Xiuhtaltzin se convirtió en la primera reina del pueblo tolteca, gobernándolo durante quince años hasta su fallecimiento en 1040 de nuestra era. Sus exequias se celebraron fastuosamente y "todos sus vasallos gimieron de dolor por varias semanas", elevando al trono a su hijo Tepancaltzin.
 

Sandra Sabanero novela la historia de Xiuhtlatzin en La primera reina tolteca[6], donde la escritora mexicana -radicada en Alemania- “narra el sentir de Xiuhtlatzin, alguien que no teme ser como es y se muestra auténtica, plena, majestuosa (…) y cómo Xiuhtlatzin descubre que lo importante no es entender el mundo exterior, sino también el interior, donde los dioses se manifiestan iluminándola a fin de que aprenda día tras día el valor de las personas y, sobre todo, el lugar que ocupa como mujer tolteca”. Aquí vemos que se omite la segunda consonante “l”, ignoramos si es un error o es el nombre que la autora le da.

Respecto a la leyenda, parece ser que, hoy día, algunos han creído que al hacer referencia a su partida “entre las piedras”, entonces, hay un portal “energético” en el lugar.

Hace no mucho, llegó a mis oídos, por azares del destino, un trozo de esa leyenda que relata que un hombre la llevó forcejeando y a golpes a la cima del cerro de La Mesa, en Huapalcalco, la arrastró hasta el borde del precipicio con amenazas para obligarla a aceptar una nueva ley, a lo que ella se negó. Entonces, él la lanzó al vacío. Al caer, se atoró entre las piedras del acantilado. El hombre bajó por el despeñadero y con una enorme piedra golpeó su cabeza y el cuerpo todavía con vida hasta sumirlos entre las rocas para que no asomara seña alguna, ocultando así su muerte. Infiero que de ahí se desprende el mito de que se había ido “entre las piedras”.

Por esta razón, quise ir al lugar donde Xiuhtlaltzin cayó y, con el respeto que le tengo a Huapalcalco y a quienes allí habitaron, llevar flores y simbólicamente darle sepultura. Así, acompañada por el poeta Ricardo Luqueño, me dirigí a la zona arqueológica el pasado 11 de mayo, con flores amarillas e incienso para esta mujer que ignoramos en realidad quién era, si la reina o la sacerdotisa o cualquier otra mujer que fue lanzada del cerro y encontró una trágica muerte entre las piedras de Huapalcalco a manos de intereses malévolos, y que se convirtió en leyenda.




Y, como si nos hubiera estado esperando, justamente ahí, en ese punto, unas piedras formaban una especie de nicho donde colocar los ramos.

Ritual Hñahñú desde México hasta Las Varillas, Córdoba: El Npojithe en la obra fotográfíca del cardonalense Iván Hernández Trejo


El rito hñahñú Npojithe en Sudamérica


En Argentina


Ritual del Npojithe en Las Varillas, Córdoba, Argentina




 

Este domingo 1 de junio, en Argentina, la Dirección de Cultura de la Municipalidad de Las Varillas abrió la Muestra Fotográfica Itinerante "Ritual del Npojithe. El rito entre sombras" del artista mexicano Ivan Hernández, que estará en exhibición hasta el día 15 del presente.

A las 17:00 hrs, en la Sala Hugo Pinter, en el 139 de la calle de Belgrano, tuvo lugar la inauguración de la muestra que describe el ritual Npojithe de la cultura Otomí, uno de los pueblos indígenas más numerosos de México que habita de manera discontinua la zona central de dicho país. El Npojithe es un ritual sagrado de esta cultura transmitido de manera oral ancestralmente. En el mismo se realiza una ofrenda especial a los espíritus de la tierra, agua para la siembra o a la salud de la familia y se expresa como una manifestación viva de la relación entre el hombre y la naturaleza (Nana Ximhai), hasta hace poco sólo conocido y practicado por los ancianos de la comunidad de Pozuelos, municipio de Cardonal (estado de Hidalgo, México). Los objetos relacionados con el rito se consideran sagrados y se realiza en el cerro Npojithe, donde se encuentra una cueva con doce estalactitas, en el que participan una cuadrilla de seis niños y seis niñas que representan los doce espíritus de la tierra y, según la cosmovisión Otomí, la dualidad de las cosas.

La muestra forma parte del Programa Muestras en Artes Visuales de la Dirección de Cultura y es presentada de manera conjunta con el Área Pensamiento Latinoamericano de la Agencia Córdoba Cultura S.E., equivalente en México a Secretaría de Cultura Estatal, con la colaboración de Culturalcingo, A.C., del estado de Hidalgo, quien, por medio de su presidente, Cristina de la Concha, hizo llegar la obra a Pensamiento Latinoamericano, en 2012, como parte del intercambio cultural que han mantenido, asimismo, a través de la Unión Latinoamericana de Escritores ULatE.

Para la inauguración se contó con la presencia de la Jefa de Área de Pensamiento Latinoamericano, Celina Garay, además de las autoridades municipal, así como de Mirta Bustos, entre otras personalidades.

Iván Hernández Trejo, originario de Cardonal, Hidalgo, es fotógrafo artístico, cantautor y poeta, que obtuvo la autorización de la comunidad de Pozuelos para hacer un seguimiento con su cámara de este ritual ancestral de su tierra natal, para darlo a conocer y contribuir de esta forma a la preservación de las tradiciones del pueblo originario hñahñú, como ahora se le llama también, nombre que los españoles de la invasión cambiaran por el de 'otomí', vocablo despectivo que por su uso en los últimos quinientos años, se impuso.














Fotos: cortesía de la Dirección de Cultura de Las Varillas, Córdoba.

De las Lengua Originarias por Cristina de la Concha


De las Lengua Originarias

por Cristina de la Concha

 

Un día me desperté y me di cuenta de que en realidad no conozco a mi país por sus lenguas originarias.

Un día, observé que a pesar de que muchos sonidos de las lenguas originarias de México me son familiares, sus significados no lo son.

Ese día me di cuenta de que yo ignoraba que muchas palabras de uso diario provienen de nuestras lenguas originarias, principalmente del náhuatl.

Un día, entendí que siendo mexicana gran parte de mi vida había ignorado que en mi país existen 67 lenguas originarias.

Un día me di cuenta de que a pesar de haber nacido en México, no reconozco la esencia de sus nombres, de su toponimia, de una infinidad de vocablos de lenguas originarias incorporados a la lengua española.

Un día, me di cuenta de que a pesar de que el español es la lengua oficial de mi país, el español no me dice nada del misterio que encierran sus zonas arqueológicas ni la esencia de los ritos de los pueblos originarios.

Ese día, en que desperté, vislumbré que para comprender a México, la diversidad que somos culturalmente, necesitaba aprender un poco al menos de sus lenguas; que si bien representa una tarea monumental aprenderlas todas, al menos debía yo intentar conocer el origen de los vocablos que forman parte del español mexicano, que designan los lugares que más frecuento y los que están en nuestras comidas diarias.

Ese día me di cuenta de que yo no sabía qué significa la palabra Pachuca, la capital de mi estado, y pocos hidalguenses lo saben; sí sabía de Tulancingo, mi tierra natal, pero observé que lo había aprendido ya pasada la adolescencia. Uno nace en este país pletórico de cultura y de una enorme diversidad y no nos enseñan en la primaria ni siquiera lo que significan los nombres importantes de nuestro país, más allá de Cuauhtémoc o Quetzalcóatl, cuando estamos rodeados de todos ellos, en los lugares que habitamos, en la alimentación, en nuestras tradiciones. ¡Qué forma tan absurda de negarnos a nosotros mismos!

No hablo ninguna lengua originaria pero todos los días de mi vida, absolutamente todos los días que paso en este país, pronuncio al menos una palabra náhuatl o de alguna otra lengua originaria; nos sucede a todos los mexicanos, sólo por ser mexicanos, y nos pasa desapercibido, no nos percatamos.

         Sin embargo, la lucha por el reconocimiento de las lenguas originarias pareciera hoy día ser nueva, una nueva batalla como si las lenguas fueran nuevas, cuando nunca debieron haber sido puestas al olvido, como si fueran extranjeras y se estuviera luchando por un absurdo.

El rescate de las lenguas originarias es tan importante como el estudio de nuestra historia porque forman parte de ella, y nuestra historia es la explicación de lo que somos ahora.

Soy traductora de profesión, del inglés, egresé de la carrera en 1984. Como traductora, aprendí que para poder comprender una lengua es necesario conocer la cultura de los hablantes de dicha lengua, que los conceptos de las palabras varían de acuerdo con ello. En una ocasión, tuve oportunidad de escuchar al connotado filólogo, traductor del griego y el latín, Valentín García Yebra, por ahí del año 83, y él decía que el concepto de “bosque” en su país, España, era diferente del que se tiene en Francia o en México, pues los bosques españoles no son como los franceses o mexicanos, sino que son áridos, así que cuando un español piensa en un bosque, su mente evoca un paisaje muy distinto del que evocamos los mexicanos, entonces, el concepto es otro, por tanto, la sensación es otra, por tanto, las inferencias que hacemos de un texto que contiene la palabra “bosque” son otras. Y está, por ejemplo, el hecho de que los esquimales tienen más de cien formas de llamar a la nieve porque viven en ella, nosotros no, muchos ni siquiera la conocemos, y, además, le dan muchos usos, como el iglú, palabra para la que no tenemos traducción en español. Porque la lengua es la forma que le damos a las ideas, es la forma en que trasladamos las ideas y las ideas se generan de lo que vivimos, de dónde vivimos, el medio ambiente, el paisaje, el clima, la vegetación y de nuestras necesidades; todo esto da origen a las costumbres, a las creencias y, a su vez, todo incide en la lengua, en la formación de nuevas palabras, en la estructura del habla.

Así, los hablantes tenemos pensados nuestros conceptos, nuestra vida, nuestra verdad, en nuestra lengua materna, porque la ligamos a nuestras primeras ideas, aquellas de la niñez, y en la adquisición de una segunda lengua se hace difícil que el pensamiento se logre en ella, es una tarea de titanes, a menos que ambas lenguas se adquieran simultáneamente, entonces, se puede cambiar el pensamiento de una lengua a otra, pero siempre una de ellas llevará el mayor peso.

El que las lenguas indígenas no sean oficiales en el país no libra a sus hablantes de este hecho, tampoco los hace más eficientes en la adquisición de otra lengua -aunque yo los admiro cuando los oigo cambiar de una lengua a otra con facilidad y rapidez un sinnúmero de veces a lo largo del día, a lo cual han sido obligados por la sociedad, esto es un gran mérito de los pueblos originarios-.

Todo lo contrario, esto implica necesariamente que México fue pensado, concebido, sentido, asimilado en primer término en sus lenguas originarias, es decir, cada cultura mexicana pensó sus campos, sus montañas y lagunas, sus especies, en su propia lengua, los concibió así y no en la que llegó y se impuso.

Por todo lo anterior, se hace necesario que las lenguas indígenas sean consideradas en nuestro país en los diferentes ámbitos no sólo para que los mexicanos podamos concebir la enorme carga cultural que tienen sobre nosotros y alcancemos una mayor comprensión de quiénes somos, sino también en cuestiones legales con el solo fin de que sus hablantes tengan la certeza de que su decir y su punto de vista son tomados en cuenta cabalmente, y de que comprenden cabalmente los procesos.